言語翻訳サービス市場規模
世界の言語翻訳サービス市場規模は2025年に432億6,000万米ドルで、2026年には446億9,000万米ドル、2027年には461億6,000万米ドルに達し、2035年までにさらに598億米ドルに拡大すると予測されており、予測期間中に3.29%の成長率を示しています。需要は国境を越えたデジタル コンテンツによって牽引されており、企業の約 48% が顧客向け資料をローカライズしており、世界のカスタマー サポート業務の約 42% が多言語サポートを提供して、多様な市場にわたるユーザー維持とコンバージョンを向上させています。
![]()
米国の言語翻訳サービス市場は、企業のグローバル化とデジタルサービスの拡大により堅調な成長を遂げています。現在、米国の大企業の約 46% が多言語プラットフォームを導入しており、e コマース事業者の約 39% は海外売上を伸ばすためにローカリゼーションを優先しています。企業トレーニング プログラムの約 34% が世界中の従業員向けに翻訳されており、法務およびコンプライアンス部門の 31% 近くが認定翻訳ワークフローを利用して規制上の義務を満たしています。
主な調査結果
- 市場規模:世界の言語翻訳サービス市場は、2025年の432億6,000万米ドルから2035年までに3.29%のCAGRで598億米ドルにまで拡大すると予想されており、その中には2027年の461億6,000万米ドルも含まれます。
- 成長の原動力:48% のエンタープライズ ローカリゼーション、42% の多言語サポート導入、および 36% のリモート グローバル ワーカーの増加が原動力となっています。
- トレンド:AI 支援翻訳ワークフローは約 44% 増加し、認定された人間の翻訳者の需要は 39% 増加し、オンデマンド通訳サービスの利用率は約 33% 増加しました。
- 主要プレーヤー:TransPerfect、Semantix、Lionbridge、RWS、SDL など。
- 地域の洞察:アジア太平洋 38%、北米 28%、ヨーロッパ 20%、中東およびアフリカ 14% (合計 100%)。
- 課題:大量のローカリゼーションにおける品質管理に約 30% の問題があり、認定された専門言語学者が 27% 不足しています。
- 業界への影響:専門的な翻訳の導入後、ローカライズされた製品に対する顧客満足度が約 41% 向上し、市場参入が約 35% 早くなりました。
- 最近の開発:プロバイダーの約 32% がニューラル MT と人間によるポストエディットを統合し、約 29% が業種別言語ソリューションを立ち上げました。
言語翻訳サービス市場は人間と AI のハイブリッド ワークフローへの移行を続けており、購入者の約 40% が高価値コンテンツの完全に自動化された出力よりも人間によるポストエディットを好みます。法規制関連の翻訳ニーズが 37% 増加し、認定言語サポートを必要とする遠隔医療および遠隔法律相談が 34% 増加したことにより、法律、医療、金融コンテンツの専門翻訳サービスの採用が増加しています。
![]()
言語翻訳サービス市場動向
言語翻訳サービス市場は、AI の強化、専門化、プラットフォームの統合によって再形成されています。現在、購入者の約 44% が速度と正確性のバランスを取るためにニューラル機械翻訳と人間によるポストエディットを組み合わせて使用していますが、約 39% は依然として法律および医学文書の認定人間翻訳者を求めています。オンデマンド通訳サービスは、バーチャル イベントや遠隔医療相談の増加により、約 36% 増加しました。企業の 33% 近くが、言語間でのブランドの一貫性を確保するために、一元化された用語集を使用して用語を標準化しています。さらに、ローカリゼーション プロジェクトの約 31% は、CI/CD に関連付けられた継続的なローカリゼーション パイプラインを採用することで、市場投入までの時間を短縮することを目的としています。これらの傾向は、市場がハイブリッド ワークフロー、より迅速な納期、ドメイン固有の専門知識へと移行していることを明確に示しています。
言語翻訳サービス市場の動向
デジタルグローバルコマースの拡大
電子商取引とデジタル サービスの拡大は、翻訳プロバイダーに大きなチャンスをもたらします。現在、世界の小売業者の約 46% が多言語市場に販売しており、継続的なローカリゼーションに対する持続的な需要が生まれています。中堅市場の SaaS ベンダーの約 39% は、英語を話さないユーザーを獲得するために製品インターフェイスをローカライズしています。コンテンツ戦略の約 35% は文化に適応したマーケティングを優先しており、トランスクリエーションや SEO に最適化された翻訳の需要が高まっています。新興市場のデジタル化に伴い、デジタル ファースト企業の約 32% は、一貫したグローバル メッセージングを維持するために、迅速でスケーラブルな翻訳パイプラインを必要としています。これらの変化により、翻訳プラットフォーム、マネージド サービス、および世界中の視聴者向けの継続的なコンテンツ フローと多言語 UX 最適化をサポートする API ベースの統合への道が開かれます。
コンプライアンスと専門コンテンツへのニーズの高まり
規制の複雑さと分野固有のコンテンツにより、専門的な翻訳サービスの需要が高まっています。医療提供者のほぼ 41% が、臨床文書や遠隔医療コミュニケーションに認定翻訳を必要としています。約 38% の金融機関が、管轄区域の規則を満たすためにローカライズされた開示とコンプライアンス翻訳を義務付けています。法務サービスは、裁判所や契約上のニーズにより、高保証の翻訳依頼の約 36% を占めます。主題に関する専門知識の必要性により、購入者の約 33% が、ドメイン認定言語学者と安全なワークフローを提供するベンダーを選択し、マネージド翻訳サービスとニッチな垂直製品の価値を高めています。
市場の制約
"品質のばらつきと標準化のギャップ"
プロバイダー間の品質のばらつきが大きな制約となっています。大規模なローカリゼーション プロジェクトの約 30% で、用語の一貫性やスタイルの遵守が原因で手戻りが発生していると報告されています。購入者の 28% 近くが、ベンダーのワークフローの断片化と集中化された QA 標準の欠如による遅延に直面しています。コンテンツ管理システムと翻訳プラットフォーム間の統合ギャップにより、ワークフローの約 27% が非効率になり、市場投入までの時間が増加します。これらの問題により、一か八かのコンテンツに対する完全に自動化されたソリューションに対する購入者の信頼が低下し、標準化された品質保証フレームワークに対する需要が高まります。
市場の課題
"データのセキュリティと機密性に関する懸念"
データ保護と機密保持は、機密資料を扱う翻訳プロバイダーにとって大きな課題となります。クライアントの約 29% は、法律および医療翻訳にオンプレミスまたはプライベート クラウドのワークフローを必要としています。約 26% の企業が、契約前に厳格なベンダー セキュリティ認定を強制しており、ベンダーのオンボーディングが複雑になっています。翻訳プロジェクトの 24% 近くが、安全な処理要件によるデータ転送と承認のボトルネックにより遅延しています。これらの要因により、運用の複雑さが増大し、規制対象業種へのサービスのコストが増大します。
セグメンテーション分析
世界の言語翻訳サービス市場規模は2025年に432億6,000万米ドルで、2026年には446億9,000万米ドル、2035年までに598億米ドルに達すると予測されており、予測期間中に3.29%のCAGRを示します。セグメントごとに、書面翻訳および通訳サービスはさまざまな採用パターンを示しています。書面翻訳は法務や金融などの文書の多い分野で優勢ですが、通訳サービスは遠隔医療、仮想イベント、旅行アプリケーションで成長しています。需要の集中は業種によって異なり、法律および金融部門は認定された人間の専門知識を優先する一方、観光業や一般コンテンツは AI を活用した迅速なワークフローを好みます。
タイプ別
書面翻訳 情報とテクノロジー
文書翻訳と情報技術関連のローカリゼーションは依然として市場の根幹であり、文書、ソフトウェア、Web サイト、およびマルチメディア コンテンツを提供しています。企業は継続的なコンテンツの更新と多言語 UX を管理するため、継続的なドキュメントとデジタル コンテンツのニーズにより、企業のローカリゼーション支出の約 62% が書面翻訳に流れます。
2026年の文書翻訳情報およびテクノロジー市場規模は最大のシェアを占め、2026年には290億5,000万米ドルを占め、市場全体の65%を占めました。このセグメントは、継続的なローカリゼーション、ソフトウェアの国際化、および頻繁な更新と用語管理を必要とするコンテンツの多い業界によって、2026 年から 2035 年にかけて 3.29% の CAGR で成長すると予想されています。
通訳サービス
通訳サービスは、ライブコミュニケーション、会議、遠隔地での法廷審理、遠隔医療相談、オンデマンド通訳をサポートします。オンデマンド言語対応の約 38% には通訳が含まれており、これはリアルタイムの多言語対話を必要とする仮想イベントやリモート サービスの増加を反映しています。
2026年の通訳サービス市場規模は156億4,000万ドルで、市場全体の35%を占めた。このセグメントは、バーチャル会議、遠隔医療相談、多言語による顧客サポート業務の増加に支えられ、2026 年から 2035 年にかけて 3.29% の CAGR で成長すると予想されています。
用途別
法律上の
法律翻訳には、契約書、裁判所文書、コンプライアンス申告などの認定言語学者が必要であり、サービス需要全体の約 22% が法律サービスから生じています。このセグメントでは、正確さと認証された証明書が主な購入要因となります。
2026 年の法的申請市場規模は 98 億 3,000 万ドルで、市場の 22% を占めました。この分野は、国境を越えた訴訟、契約のグローバル化、規制翻訳のニーズにより、2026 年から 2035 年にかけて 3.29% の CAGR で成長すると予想されています。
医学
医療翻訳と通訳は、臨床試験、患者記録、遠隔医療、規制当局への提出に役立ちます。専門翻訳の需要の約 20% は、認定された精度とデータ セキュリティを必要とする医療およびヘルスケア提供者からのものです。
2026 年の医療アプリケーション市場規模は 89 億 4,000 万ドルで、市場の 20% を占めます。この分野は、遠隔医療と複数の管轄区域にわたる臨床研究の拡大に牽引され、2026 年から 2035 年にかけて 3.29% の CAGR で成長すると予想されています。
観光・旅行
観光と旅行は、顧客向けコンテンツの通訳と迅速なローカリゼーションに依存しており、需要の約 18% が多言語旅行ガイド、予約プラットフォーム、コンシェルジュ サービスをサポートしています。旅行支援のためのオンデマンド通訳が増加しています。
2026年の観光・旅行アプリケーション市場規模は80億4000万ドルで、市場の18%を占めた。このセグメントは、海外旅行の回復と位置情報に基づく多言語サービスに支えられ、2026年から2035年にかけて3.29%のCAGRで成長すると予想されています。
金融と銀行
金融サービスでは、開示、投資家とのコミュニケーション、コンプライアンスに関する正確な翻訳が必要であり、市場需要の約 24% を占めています。セキュリティ、機密保持、規制上の微妙な違いにより、専門の言語学者と厳格なワークフローの需要が高まっています。
2026 年の金融および銀行アプリケーション市場規模は 107 億 3,000 万米ドルに達し、市場の 24% を占めます。この部門は、国境を越えた金融サービスと規制報告の要件により、2026 年から 2035 年にかけて 3.29% の CAGR で成長すると予想されています。
その他
その他には、e ラーニング、IT サービス、政府、企業の内部コミュニケーションなどが含まれており、これらを合わせると市場の約 16% を占めます。これらの多様な用途により、適応性と拡張性に優れた翻訳ソリューションとマネージド サービスの需要が高まります。
その他のアプリケーション市場規模は、2026 年に 71 億 5,000 万ドルとなり、市場の 16% を占めました。このセグメントは、企業のグローバリゼーションとデジタル学習の取り組みに支えられ、2026 年から 2035 年にかけて 3.29% の CAGR で成長すると予想されています。
![]()
言語翻訳サービス市場の地域別展望
言語翻訳サービス市場は、アジア太平洋、北米、ヨーロッパ、中東およびアフリカに集中した需要を示しており、地域市場シェアは合計100%です。地域の強みは、デジタルの導入、国境を越えた商取引、法律、医療、金融サービスにおける業界の集中に依存しており、市場全体でさまざまなローカリゼーションと解釈のニーズを推進しています。
北米
北米はエンタープライズ ローカリゼーション プラットフォームと遠隔通訳サービスでリードしています。大企業の約 41% が顧客サービスに多言語サポートを提供しており、ハイテク企業の約 36% が製品リリース サイクルにローカリゼーションを組み込んでいます。この地域では、安全なワークフローと法律および医療コンテンツの認定翻訳を重視しています。
北米市場シェア: 世界の言語翻訳サービス市場の 28%。
ヨーロッパ
ヨーロッパは、多言語の公共サービス、国境を越えた法的枠組み、医療翻訳を重視しています。公共部門のローカリゼーション プロジェクトの約 38% は、アクセシビリティと規制遵守を優先しています。この地域では、多言語法制度における認定翻訳に対する強い需要も見られます。
ヨーロッパ市場シェア: 世界の言語翻訳サービス市場の 20%。
アジア太平洋地域
アジア太平洋地域は、電子商取引のローカリゼーション、モバイルファーストのデジタル サービス、遠隔医療の急速な拡大によって導入がリードされています。地域のデジタル プラットフォームの約 44% は、地元の視聴者を獲得するためにコンテンツを早期にローカライズし、翻訳調達の約 39% は規模と速度を優先しています。
アジア太平洋地域の市場シェア: 世界の言語翻訳サービス市場の 38%。
中東とアフリカ
中東とアフリカでは、法律、技術、石油とガスに関する文書の翻訳の需要が高まっています。地域プロジェクトの約 35% には多言語の規制申請書や技術マニュアルが含まれており、外交サービスやビジネス サービスのオンデマンド通訳が増加しています。
中東およびアフリカの市場シェア: 世界の言語翻訳サービス市場の 14%。
プロファイルされた主要言語翻訳サービス市場企業のリスト
- トランスパーフェクト
- セマンティクス
- リンゴテク
- 株式会社ヤマガタ
- 日別翻訳
- 言語ライン
- ライオンブリッジ
- RWS
- SDL
- ロゴスグループ
- プロズ
- スターズグループ
- 錬金術
- ミッションエッセンシャル
最高の市場シェアを持つトップ企業
- トランスパーフェクト:TransPerfect は、文書翻訳、ローカリゼーション プラットフォーム、通訳サービスにまたがる幅広いポートフォリオによって推定トップシェアを保持しています。収益構成の約 42% はエンタープライズ ローカリゼーションとソフトウェアの国際化によるもので、約 33% は法律およびライフサイエンスの翻訳によるものです。 API 統合と安全なワークフロー ツールへの同社の投資により、クライアントの約 36% が継続的なローカリゼーション パイプラインを採用し、多国籍アカウント全体での維持と継続的な収益源が強化されました。
- ライオンブリッジ:Lionbridge は、テクノロジーを活用した翻訳、AI 支援ワークフロー、業界固有のサービスに強みを持ち、大きなシェアを占めています。同社のビジネスの約 39% は技術およびソフトウェアのローカライゼーションに焦点を当てており、約 31% はライフサイエンスおよび規制翻訳に重点を置いています。同社のマネージド サービスの提供とグローバルな言語学者ネットワークは急速な拡張をサポートしており、プロジェクトの約 29% が費用対効果が高く、品質管理された配信のためにヒューマン + MT のハイブリッド モデルを活用しています。
言語翻訳サービス市場における投資分析と機会
投資の機会は、AI 支援プラットフォーム、安全な業界固有のワークフロー、マネージド サービスにあります。購入者の約 44% は人間によるポストエディットを備えたニューラル MT を提供するプラットフォームを好み、約 38% は医療および法律コンテンツ向けの安全でコンプライアンス対応の翻訳環境に予算を割り当てています。企業の約 35% が翻訳をコンテンツや製品パイプラインに統合するために API ファーストのベンダーを求めている一方、投資家の約 32% は遠隔医療や仮想イベント向けのサービスとしての通訳を提供するプロバイダーをターゲットにしています。用語集管理や継続的 QA などのアフターマーケット サービスは、定期的な収益の可能性を示しており、プロバイダーの約 30% がサブスクリプション モデルの方が利益率が高いと報告しています。
新製品開発
新製品の開発は、ニューラル MT 統合、安全なオンプレミス ソリューション、垂直化された翻訳スイートに重点を置いています。最近発売された製品の約 41% には AI 支援のポストエディット ワークフローが含まれており、約 36% は PHI および法的文書を処理するためのデータ保護機能を重視しています。新しい製品の約 33% は仮想イベント用のブラウザベースの通訳ツールを提供し、約 30% は品質と一貫性を向上させるために用語管理とスタイルガイドの適用をバンドルしています。プロバイダーはまた、認定言語学者をエンタープライズ ワークフローに接続するためのマーケットプレイス モデルを開発し、専門的なコンテンツの納期を改善しています。
最近の動向
- TransPerfect – プラットフォームの拡張:拡張された API 機能と強化されたニューラル MT ポストエディット ワークフローを展開し、新規企業クライアントの約 34% に採用され、継続的なローカリゼーションを加速しました。
- Lionbridge – AI 対応サービス:レビュー担当者主導の品質管理を維持しながら納期を短縮するために、テクニカル ローカリゼーション プロジェクトの約 31% で使用される AI 拡張翻訳パッケージを開始しました。
- LanguageLine – リモート通訳の成長:遠隔通訳サービスを拡大し、遠隔医療通訳業務の約 29% の成長と仮想イベントのオンデマンド言語サポートをサポートしました。
- RWS – ライフサイエンスの焦点:複数の管轄区域にまたがる提出を合理化するために、臨床試験スポンサーの約 27% が採用している特殊な規制翻訳ワークフローを導入しました。
- Semantix – 安全なワークスペース:法律および金融クライアント向けにカスタマイズされた安全な翻訳ワークスペースを開始し、安全な文書のスループットを約 25% 向上させました。
レポートの対象範囲
このレポートは、市場規模、タイプとアプリケーション別のセグメント化、地域の見通し、競争環境、製品の発売、およびサービスの革新をカバーしています。テクノロジーの導入、購入者の好み、地域シェアの分布についてパーセンテージベースの洞察を提供します。対象範囲の約 43% は人間と AI のハイブリッド モデルや継続的なローカリゼーション パイプラインなどのワークフローの革新に焦点を当てており、約 30% は法律、医療、金融サービスにおける垂直需要パターンを評価しています。この文書ではベンダーの市場シェアとサービスポートフォリオを分析し、上位10社が市場活動の約58%を占めていると指摘している。また、プロバイダー収入の約 36% がサブスクリプションベースのプラットフォームとマネージド サービスからの収入であるという収益構成の傾向も強調しています。さらに、規制対象業界における調達の意思決定に影響を与えるセキュリティ、コンプライアンス、品質保証の慣行についても詳しく説明しており、スケーラブルで安全な、ドメインに特化した翻訳ソリューションを求める投資家やサービス購入者に行動指向の洞察を提供します。
| レポートの範囲 | レポートの詳細 |
|---|---|
|
対象となるアプリケーション別 |
Written Translation Information & Technology, Interpretation Service |
|
対象となるタイプ別 |
Legal, Medical, Tourism & Travel, Financial & Banking, Others |
|
対象ページ数 |
101 |
|
予測期間の範囲 |
2026 から 2035 |
|
成長率の範囲 |
CAGR(年平均成長率) 3.29% 予測期間中 |
|
価値の予測範囲 |
USD 59.80 Billion による 2035 |
|
取得可能な過去データの期間 |
2021 to 2024 |
|
対象地域 |
北アメリカ, ヨーロッパ, アジア太平洋, 南アメリカ, 中東, アフリカ |
|
対象国 |
アメリカ合衆国, カナダ, ドイツ, イギリス, フランス, 日本, 中国, インド, 南アフリカ, ブラジル |