吹き替えおよび字幕の市場規模
世界の吹き替えおよび字幕の市場規模は2024年に130億6,000万米ドルであり、2025年には2025年に1,387億米ドルに1,387億米ドルに触れ、2025年から2033年までの予測期間中に5.84%のCAGRを示しました。世界の視聴者の60%以上がローカライズされたビデオコンテンツをますます消費しているため、吹き替えや字幕サービスの需要が世界的に急増しています。市場の拡大は、外国語のコンテンツに対する好みの高まりによって推進されており、現在ではストリーミングされたコンテンツ消費の45%を占めています。
米国の吹き替えおよび字幕市場では、スタジオの38%以上が2024年に言語サービスの提供拡大を報告し、コンテンツ生産者の22%が2025年にローカリゼーション支出を増やすことを計画しています。 OTTプラットフォームは大きく貢献しており、コンテンツの合計量の29%がダブされるか、多様な言語の視聴者を絞り込まれており、今後5年間でさらに成長すると予想されています。
重要な調査結果
- 市場規模:2024年に13.06億ドルと評価され、2025年に1387億ドルに触れて、5.84%のCAGRで2033年までに17.41億ドルに触れると予測されていました。
- 成長ドライバー:ストリーミングプラットフォームからの68%の需要が増加し、ローカライズされたコンテンツに対する52%の好み、教育メディアからの46%の需要が増加しています。
- トレンド:55%のAIアシストダビングの増加、多言語コンテンツの47%の急増、地域のコンテンツ消費の39%が世界的に増加しています。
- キープレーヤー:Deluxe Media、Transperfect、Iyuno-SDI、VSI Group、Zoo Digitalなど。
- 地域の洞察:北米31%、ヨーロッパ27%、アジア太平洋29%、中東およびアフリカ13%が100%の総市場シェアに貢献しています。
- 課題:44%のコスト懸念、37%の品質の矛盾、ニッチ言語でのネイティブ音声アクターの29%の不足。
- 業界への影響:51%のワークフローオートメーション、43%のスタジオ拡張、2024年から2025年に世界中で見られる38%の声優俳優募集。
- 最近の開発:57%の新しいAI統合、ハイブリッドワークフローへの46%の投資、地域パートナーシップの発表の42%が増加しています。
ローカライズされたビデオコンテンツは現在、世界のデジタル消費の半分以上を表しており、世界中の吹き替えおよび字幕サービスの役割を増幅しています。非ネイティブの視聴者をターゲットにしたコンテンツクリエーターにより、企業はAI主導のソリューションと人間の専門知識をますます採用し、より良い文化的共鳴を採用しています。従来の放送からデジタルストリーミングへの移行は、視聴者の保持に言語的アクセシビリティが不可欠になるため、主要な市場ドライバーです。需要の急増は、多言語の視聴者エンゲージメントとグローバルなコンテンツ分布戦略の増加によって推進される、ストリーミング、ゲーム、および教育部門で最も顕著です。
![]()
吹き替えおよび字幕の市場動向
吹き替えおよび字幕市場は、グローバルなコンテンツの消費の増加によって駆動される大幅な変化を目撃しています。ストリーミング視聴者の65%以上がローカライズされたコンテンツを好み、プロの吹き替えおよび字幕サービスの需要を高めています。 OTTプラットフォームの成長により、ユーザーの約58%がデジタルコンテンツを選択する際の要因として言語アクセシビリティを優先します。エンターテインメントセクターでは、吹き替えサービスがローカリゼーションの取り組みのほぼ47%を占めていますが、字幕は約53%をカバーしています。さらに、短編コンテンツは、特にソーシャルメディアプラットフォーム全体で、字幕の需要の約38%を表しています。教育コンテンツも大きく貢献しており、eラーニングプロバイダーの41%が字幕を統合してアクセシビリティを向上させています。ゲーム業界では、ビデオゲームの32%が吹き替えと字幕を使用してローカライズされています。企業のトレーニングとマーケティング部門は、字幕付きのビデオコンテンツに29%の依存を見ているため、企業も市場の拡大を推進しています。特に、英語以外の国のコンテンツクリエイターの44%以上が、グローバルな視聴者エンゲージメントを強化するために吹き替えと字幕に投資しています。 AIベースのツールが牽引力を獲得するにつれて、自動化は字幕サービスの約26%に貢献し、生産のタイムラインを合理化しています。技術的な進歩にもかかわらず、人間の専門知識は依然として重要であり、高品質のプロジェクトの72%が文化的正確性のために手動で監視する必要があります。この上昇傾向は、ローカライズされたコンテンツのグローバルな好みの増加を反映しています。
吹き替えおよび字幕市場のダイナミクス
ローカライズされたデジタルコンテンツの需要の拡大
オンラインオーディエンスの66%近くが、母国語のコンテンツに対する好みを表明し、吹き替えや字幕の採用を大幅に後押ししています。ソーシャルメディアビデオは、字幕のボリュームの42%に貢献し、ストリーミングジャイアントは吹き替えコンテンツの53%以上を生成します。教育部門は、より良い理解のために字幕付きビデオを39%統合していると報告しています。さらに、ローカリゼーションを備えたマーケティングビデオは、これらのサービスに対する需要の高まりを強化することで、局在化されていないバージョンと比較して35%高い視聴者保持を確認しています。
AIベースの翻訳ツールの採用の拡大
AIテクノロジーは、自動化されたすべての字幕サービスの約27%に貢献しており、企業が締め切りをより速く満たすのを支援しています。機械翻訳ソフトウェアは現在、特に大量のプロジェクトでは、吹き替えワークフローの約21%で使用されています。 AIサポートされた字幕を採用しているコンテンツプロバイダーは、生産コストの33%の削減を報告しています。さらに、AIの統合により、多言語プロジェクトで約19%短いターンアラウンド時間が可能になり、エンターテインメント、eラーニング、コーポレートコミュニケーションなどのセクター全体でコンテンツプロデューサーに新しい機会が開かれます。
拘束
"熟練した人的資源への高い依存"
技術的な進歩にもかかわらず、プレミアムコンテンツのローカリゼーションプロジェクトの72%は、言語的および文化的ニュアンスのための手動レビューが必要です。自動化された字幕の誤りは、リワーク症例の約23%をもたらし、人間の監視を強調します。熟練した言語学者の入手可能性は依然として懸念事項であり、プロジェクトの約37%が専門家の不足により遅れを経験しているからです。サービスシェアの63%を占める人間主導の吹き替えプロセスは、スケーラビリティとプロジェクトコストに影響を与えるプロの才能への依存をさらに強調しています。
チャレンジ
"コンテンツの増加と複雑さ"
ビデオコンテンツのボリュームが年間約47%増加しているため、ローカリゼーションプロバイダーはバックログの取り付けに直面しています。インタラクティブビデオのような複雑な形式は、プロジェクトの22%を占めており、専門の吹き替えと字幕の専門知識が必要です。多言語の需要は、15以上の言語で同時に31%増加し、容量の課題を生み出しています。ローカリゼーションの品質を維持しながらプロジェクトのタイムラインの管理は、サービスプロバイダーの49%にとってますます困難になっており、市場の生産と品質保証の課題を強調しています。
セグメンテーション分析
吹き替えおよび字幕市場は、多様な需要パターンを反映して、タイプとアプリケーションに基づいてセグメント化されています。タイプごとに、サービスには吹き替えと字幕が含まれ、セクター間では明確な使用動向があります。吹き替えは、サービス需要の約48%で構成される映画やテレビにとって依然として重要であり、字幕はデジタル教育とソーシャルメディアコンテンツを支配し、ローカリゼーションサービスの52%に貢献しています。アプリケーションでは、メディアとエンターテインメントは市場シェアの約57%でリードし、その後のeラーニングが続き、デジタル採用の増加により26%に寄与します。企業部門、特にトレーニングおよびマーケティング部門は、需要の17%を占め、グローバルなアウトリーチの字幕を統合しています。ゲームとストリーミングのプラットフォームは、グローバルなコンテンツ消費動向とローカライズされた体験に対する視聴者の期待の高まりによって推進された、成長のセグメントとして浮上しています。
タイプごとに
- ダビング:吹き替えサービスは、市場における総ローカリゼーションサービスのほぼ48%を占めています。主に映画やテレビ業界で使用されているDubbingは、母国語でコンテンツを提供することで視聴者の没入感を強化します。世界でリリースされた映画の約63%は、国際市場向けに吹き替えを使用しています。ゲーム会社はまた、ローカライズされたコンテンツの29%を吹き替えて、プレイヤーのエンゲージメントを改善しています。さらに、吹き替えに組み込まれたマーケティングビデオは、視聴者の完了率が24%高いことを確認し、業界全体でその有効性を強調しています。
- 字幕:字幕は市場の約52%を保有しており、デジタルコンテンツプラットフォームを支配しています。 eラーニングプロバイダーの約41%が字幕を使用してコンテンツのアクセシビリティを高めています。ソーシャルメディアビデオは、字幕の需要の38%を駆り立て、コンテンツクリエイターが視聴者ベースを拡大するために字幕を選択することを選択します。コーポレートセクターでは、字幕付きトレーニングビデオは、コミュニケーションツールの27%を占めています。また、字幕は多言語のアクセシビリティを促進し、コンテンツプロバイダーの34%に対して12以上の言語で同時リリースを可能にします。
アプリケーションによって
- メディアとエンターテイメント:このセグメントは、市場全体の需要のほぼ57%に貢献しています。 OTTプラットフォームとフィルムスタジオは、グローバルなリーチを拡大するために、吹き替えと字幕に大きく依存しています。テレビ番組や映画の約68%が、非ネイティブの聴衆のために字幕または吹き替えを使用しています。ストリーミングサービスは、元のコンテンツの54%でローカリゼーションを優先して、視聴者の保持率とサブスクリプション率を改善します。
- eラーニング:eラーニングは、字幕が学習成果を高める市場の約26%を占めています。教育コンテンツプロデューサーの約43%が字幕を統合して学習者の理解を向上させます。コーポレートトレーニングモジュールは、このセグメントの需要の19%を寄付し、字幕付きビデオを使用して複数の地域の従業員を同時にトレーニングします。
- 企業とマーケティング:市場の17%を占めている企業は、グローバルなブランディングとコミュニケーションのために字幕と吹き替えをますます採用しています。マーケティングビデオの約39%が字幕を使用していますが、内部トレーニング資料は展開の23%のローカライズに依存しています。多国籍企業は、ローカライズされたビデオコンテンツを使用して地域間で一貫したコミュニケーションを保証し、非エンターテインメントセクターでの吹き替えと字幕の役割を拡大します。
地域の見通し
北米
北米では、世界の吹き替えおよび字幕市場の約31%を保有しています。米国はほぼ27%を占め、カナダは約4%を占めています。 NetflixやAmazon Primeなどのストリーミングプラットフォームは、地域内のローカリゼーション需要の65%以上を超えています。 2024年には、北米のスタジオの34%以上がAIベースのサブタイトリングテクノロジーに投資しましたが、コンテンツの26%はエンターテインメントセクターから来ました。特にeラーニングの採用の増加により、2024年には2024年には教育コンテンツからの需要が19%近くに増加しました。英語からスペインのローカリゼーションは、視聴者の人口統計を反映して、地域のすべての吹き替え活動のほぼ38%を占めていました。映画とテレビのプロデューサーは、過去1年間に字幕付きコンテンツボリュームが22%増加したと報告しました。全体として、地域の焦点は、デジタルストリーミングスペースの多言語機能の拡大に依存しています。
ヨーロッパ
ヨーロッパは、世界の吹き替えおよび字幕市場の約27%を占めています。西ヨーロッパは、ドイツ、フランス、英国を主な貢献者として、約21%の市場シェアで支配しています。ヨーロッパの視聴者の49%以上が、字幕付きバージョンよりも吹き替えのコンテンツを好みます。 2024年、ストリーミングプラットフォームは、ヨーロッパ全体のローカリゼーション需要の63%に貢献しました。ヨーロッパの断片化された言語景観は、スタジオの46%が少なくとも5つの言語ペアを提供するように促すため、言語の多様性が重要なドライバーです。地域のコンテンツに対する字幕の需要は、2024年に28%増加し、国境を越えたストリーミング消費によって駆動されました。ドイツから英語から英語から英語から英語から英語が残っています。教育メディアのローカリゼーションは、ヨーロッパの吹き替えセクターの17%に成長しました。地域の生産住宅は、多くのEU諸国のコンテンツアクセシビリティ法に対処するために、吹き替えスタジオとますます提携しています。
アジア太平洋
アジア太平洋地域は、グローバルな吹き替えおよび字幕市場に29%近く貢献しています。日本、韓国、中国、インドは地域の需要を支配しています。 2024年、アジア太平洋地域のストリーミングコンテンツの42%が地域の聴衆向けにローカライズされました。アニメとK-ドラマ産業からの需要は、地域全体で吹き替え活動の33%を占めました。英語からヒンディとマンダリンへの英語からマンダリンへの対象となる言語サービスのペアリングのほぼ24%を占めています。教育プラットフォームからのローカリゼーションの需要は、2024年にはオンライン学習の成長に起因して15%増加しました。字幕サービスでは、地域の映画およびドキュメンタリーセクターが26%増加しました。インドだけでも、言語の多様性を考えると、地域の字幕需要の約11%が貢献しました。アジア太平洋地域全体のスタジオは、AIツールを人間の言語学者と組み合わせて、成長するコンテンツ量を効果的に対処することに焦点を当てています。
中東とアフリカ
中東とアフリカは一緒になって、世界の吹き替えおよび字幕市場のほぼ13%を占めています。アラブ首長国連邦、サウジアラビア、南アフリカは重要な市場です。アラビア語のローカリゼーションは、2024年に中東でのすべての吹き替えサービスの57%を占めました。アフリカでは、英語からフランス語の吹き替えがローカリゼーション需要の約32%を寄付しました。教育コンテンツは、特にデジタル学習イニシアチブによって推進される、この地域の字幕サービスの約18%を占めていました。地域の映画および音楽産業は、2024年に字幕付きコンテンツ消費が21%増加しました。地元のアフリカ言語の字幕は14%増加し、政府の文化的イニシアチブに支えられました。この地域のスタジオはAIベースの字幕に投資しており、プロバイダーの25%がハイブリッドワークフローを採用しています。ストリーミングプラットフォームは、主にエンターテインメントコンテンツで、この地域のローカリゼーション需要の47%を占めています。
プロファイリングされた主要な吹き替えおよび字幕市場企業のリスト
- 自動同期テクノロジー
- マフィルムオーディオ
- EEGエンタープライズ
- Apptek
- 資本キャプション
- CCJKテクノロジー
- Berliner Synchron
- Zoo Digital Group
- エゼンホール
- Vitac
- ABCダビングおよび字幕スタジオ
- テレストリーム
- デジタルニルヴァーナ(今すぐ転写)
- BKSダビングスタジオ
- 3playメディア
市場シェアが最も高いトップ企業
- デラックスメディア:Deluxe Mediaは、グローバルな吹き替えおよび字幕市場で最高の市場シェアを保持しており、総シェアの約12.4%を指揮しています。同社の広範なグローバルインフラストラクチャは25か国以上に及び、70を超える言語で吹き替えおよび字幕サービスを提供しています。 Deluxe Mediaは、人間の専門知識と組み合わせたAI搭載のローカリゼーション技術に重点を置いており、大規模なコンテンツボリュームを迅速かつ正確に配信できます。 2024年、Deluxeは言語サービスの提供を18%拡大し、ストリーミングプラットフォームからアウトソーシングプロジェクト全体の35%を処理しました。クラウドベースの字幕ツールと高度な音声合成への同社の投資により、プロジェクトのターンアラウンド時間が28%改善されました。デラックスメディアのテクノロジーとスケーラビリティに対する一貫した焦点は、吹き替えおよび字幕産業におけるリーダーシップの地位を固めています。
- transperfect:9.7%の世界的なシェアで、Transperfectは、吹き替えおよび字幕市場で2番目に大きいプレーヤーとして立っています。同社は、30か国に広がる生産ハブを通じて、100を超える言語でローカリゼーションサービスを提供しています。 2024年、TransperFectは、主要なOTTプラットフォームの総字網プロジェクトのほぼ22%を処理しました。同社は、グローバルな声優データベースの15%の拡大を報告し、AI駆動型ワークフローの改善に年間予算の21%を投資しました。音声クローニングと適応型音声変調技術は、プロジェクト量の26%の増加に貢献しました。 Transperfectの自動化と地域市場の浸透に焦点を当てていることは、競争の激しいグローバルな吹き替えおよび字幕セクターのリーダーシップを促進し続けています。
投資分析と機会
2024年に世界中の吹き替えおよび字幕の企業の約38%がAIベースの翻訳技術に投資しました。人事の拡大は投資の26%を占め、スタジオはネイティブの音声アーティストや翻訳者の採用に焦点を当てています。機械の翻訳と人間の編集を組み合わせたハイブリッドワークフローは、ローカリゼーションプロジェクトの42%をキャプチャしました。 2025年、新しい投資の35%がクラウドベースの字幕プラットフォームに予測されています。資金のほぼ21%が、アジア太平洋地域および中東およびアフリカの地域スタジオ拡張に割り当てられています。企業の47%がコストを最適化するために吹き替えプロセスをアウトソーシングしたため、アウトソーシングは依然として重要です。音声クローニングテクノロジーは、R&Dの総投資の約19%を受け取りました。さらに、企業の33%は、地域言語サービスの品質改善イニシアチブを対象としています。 OTTプラットフォームパートナーシップは、業界のコラボレーションの取り組みの29%を占めています。長期投資戦略は、多言語のAIツールと地域サービスハブに焦点を当て、コンテンツ配信の市場までの時間を減らします。
新製品開発
AIを搭載したリアルタイムの字幕ソリューションは、2024年に新製品の発売の34%を占めており、ライブストリーミングセクターからの需要が高まっています。適応型音声合成ソフトウェアは、イノベーションの27%を占め、より効率的な吹き替えパイプラインを可能にしました。企業の約22%が、小規模および中間層のスタジオをターゲットにしたクラウドネイティブの字幕プラットフォームを導入しました。 AIアシストリップシンクステクノロジーは、新製品開発の18%に貢献し、同期の品質を向上させました。自動化されたテキスト生成と人間の編集をブレンドするハイブリッドサブチットリングエディターは、2024年に25%の養子縁組率を獲得しました。 R&Dの取り組みの約19%は、モバイルベースのローカリゼーションツールに焦点を当てています。企業はますます業界固有の製品を発売しており、新しいソリューションの16%がeラーニングコンテンツのローカリゼーションに合わせて調整されています。吹き替えソフトウェアの統合プロジェクト管理機能は、新しいリリースの14%を占めるようになりました。 AIモデルを使用したパーソナライズされたローカリゼーションの経験は、業界の技術的進化の次のフロンティアをマークします。
最近の開発
- デラックスメディア:2024年、DeluxeはAI駆動型のサブタイトルエディターを立ち上げ、プロジェクト配信時間を32%短縮し、スタジオのワークフローを大幅に合理化しました。
- transperfect:2024年、Transperfectは、65を超える言語をサポートする多言語の音声クローニングプラットフォームを発表し、グローバルな吹き替え機能を強化しました。
- Zoo Digital:2023年、Zoo Digital Integrated AI Voice Mosulation Technologyは、言語全体で29%の吹き替えの音声信頼性を向上させました。
- IYUNO-SDIグループ:2024年、Iyuno-SDIはアジア太平洋地域に5つの新しい地域の吹き替えハブを設立し、ローカリゼーション能力を24%拡大しました。
- VSIグループ:2023年、VSI Groupはストリーミングスタジオと提携してリアルタイムの字幕ツールを開発し、ライブコンテンツのターンアラウンド時間を35%削減しました。
報告報告
吹き替えおよび字幕の市場レポートは、スタジオワークフロー、音声人材管理、テクノロジー統合に焦点を当てた18を超える言語サービスセグメントをカバーする包括的な分析を提供します。レポートカバレッジの約64%は、ストリーミング、テレビ、教育、および企業コンテンツ全体のセグメントパフォーマンスに焦点を当てています。地域の洞察は、北米、ヨーロッパ、アジア太平洋、および中東&アフリカを対象としており、世界市場の100%を占めています。このレポートでは、50人以上の主要なプレーヤーを評価し、市場シェアの分布を詳細に説明し、Deluxe MediaとTransperfectがリードしています。製品タイプの分析により、サービスの59%が字幕ベースであり、ダビングは41%を占めていることが明らかになりました。サービス配信モードが分析され、ハイブリッドAIヒューマンワークフローを介して48%が完了します。運用上の課題、業界の革新、および市場ドライバーは、世界の200人以上の利害関係者との主要なインタビューに基づいて評価されます。技術分析には、AI、クラウドベースのプラットフォーム、および音声クローニングテクノロジーが含まれます。このレポートは、セクター全体でローカリゼーションパイプラインを最適化するための戦略的な推奨事項を提供します。
| レポートの範囲 | レポートの詳細 |
|---|---|
|
対象となるアプリケーション別 |
Commercial,Government,Education,Others |
|
対象となるタイプ別 |
Dubbing,Subtitling |
|
対象ページ数 |
109 |
|
予測期間の範囲 |
2025 から 2033 |
|
成長率の範囲 |
CAGR(年平均成長率) 5.84% 予測期間中 |
|
価値の予測範囲 |
USD 17.41 Billion による 2033 |
|
取得可能な過去データの期間 |
2020 から 2023 |
|
対象地域 |
北アメリカ, ヨーロッパ, アジア太平洋, 南アメリカ, 中東, アフリカ |
|
対象国 |
アメリカ合衆国, カナダ, ドイツ, イギリス, フランス, 日本, 中国, インド, 南アフリカ, ブラジル |